¿Piropos en inglés? ¡NADA FÁCIL, mi hermano!

Es tan difícil escribir de este tema, pero debe ser tocado. Es justo y necesario para todos aquellos venezolanos que nos hemos roto el coco tratando de traducir frases, que sólo en español, mentira, sólo en VENEZOLANO, tienen sentido.

Nace porque estaba viendo Erika Tipo 11 (que por cierto, mis respetos a Erika. Esa mujer es una dura), y justo veía el monólogo de los piropos.

Pero, ya va, ya va… Debo primero explicarles el background del escenario:
-          Mi oficina, en donde soy la única mujer habla español por los momentos… mejor dicho, la única LATINA.
-          De 1 – 9pm en un día extremadamente largo, horrible y aburrido… tanto como comer ostras en la Laguna de Mucubají (en serio… que puede ser peor que eso)
-          Con alergia terrible destrozando mis fosas nasales.
-          Y rodeada de irlandeses tan aburridos como yo, viendo Dexter or Breaking Bad en youtube.

Yo no. Yo veo ‘ERIKA TIPO 11’, porque la amo. De nuevo digo, la mujer es genial. Por supuesto, irlandés que pasaba por detrás, y ve a esta ‘mami’ en mi pantalla, haciendo morisquetas, pues preguntaba ¿qué ves? A lo que evidentemente no puedo contestar, porque, ¿cómo demonios explicas un Erika TIPO 11, a una sociedad taaaaan cumplida con el horario, para los que el “tipo a las 11” NO EXISTE? No se puede, hermano.



Les medio expliqué que era una especie de presentadora / locutora / periodista / cómica, que tenía un programa en donde sus 10 primeros minutos eran monólogos del comportamiento humano, en líneas generales, para no ahondar mucho en el asunto. Pero la vaina es que me preguntaron, “aja, y ¿de qué está monologueando ahorita?... De nuevo, ¿cómo demonios explicas tú la palabra ‘piropo’? compadre, no se puede.

Tras este precedente diurno, en mi reunión nocturna con el comité venezolano irlandés, pues suscitó el tema de ¿cómo traducir piropos bien marginales y ordinarios al inglés? Primero, hay que empezar con traducir y explicar que significa  ordinario y marginal en nuestro léxico, porque por supuesto, los obreros aquí, están más buenos que toda la selección de futbol española. Así que si el piropo viene de uno de ellos, no van a encontrarle mucha coherencia al asunto, ¿o si? Viene uno de estos catiritos a decirme: ¡Ay mami!, tanta curva y yo sin freno, y no te quiero ni contar la cantidad de costillas que me saco para tener menos cintura que Thalía.

Primero, debo pedir disculpas a todos aquellos que los piropos le parezcan de muy mal gusto. Mamás, abuelas, tías… vecinas… a todos aquellas que no se pueden imaginar a un hombre diciendo estas cosas, y por supuesto, a una dama como yo acotándolas. Así que pido por favor, no me imaginen a mí escribiendo a esto. Imagínense a una Iris Varela, o una fallecida Lina Ron, ya que les queda mas a la altura que a mi.

  1. Mamita, aquí tienes la cabilla que le hace falta a esa construcción. (Cabilla… construcción… no creo que entiendan la coherencia, porque aquí las casas son de drywall)

  1. Pareces un queso de dieta… Ricotta. (Aquí no hay ricotta. Y estoy segura que si hubiese, no tendría nada que ver con el estar rica o no)

  1. Si así eres verde, como serás Madura. (En serio… no lo entienden)

  1. No menees tanto la cuna, que se despierta el muchacho. (Seguro las mujeres se preguntarán de que cuna habla… y de cuál muchacho) 

  1. Mamita, ven pa’ llenate esa ponchera e’ leche. (¿Ponchera? ¿Bowl capaz?... Y si, con ese mismo entonar característico)

  1. Mami, mi corazón parpita por ti, como pepa en la geta de un burro. (Estoy segura que el único burro que esta gente ha visto en su vida, es al de Shrek. Y el parrrrrpita… ¿no es pallllpita?)

  1. Señora, quien fuera abeja para alimentarme de su panal. (Esto es para señoras mayors… Y créanme, auí no tienen el guaguancó venezolano)

  1. Mamiiiiii, si cocinas como caminas, me comería hasta lo quema’o.

  1. Me tienes como palo de gallinero (Se los dejo a su creatividad. Pero de verdad, explicar lo del palo y lo del gallinero, es demasiado trabajo).

  1. Eres la lata de zinc que le hace falta a mi rancho. (La lata de zinc… mi rancho. Dos cosas que los venezolanos entendemos perfectamente, y capaz los brasileños. Pero un irlandés jamás entendería la relación entre el elemento no. 30 de la tabla periódica, y una casa de drywall)

  1. Pareces una casita del Benavih, chiquita pero con todo. (Si me da dolor de cabeza explicar que el Benavih a un venezolano, ¿cómo le explico a un irlandés?).

  1. Y el que más me impactó: Si el mundo fuera un pañuelo, serías mi moco preferido. (If the World was a handkerchief, you´d be my favourite mucus??... Really???)

Si saben como traducirlos y que mantengan su sentido, por favor, siéntanse libres de hacerlo más abajito… Y si tienen más por ahí, es justicia que los compartan con nosotros.

Y aquí les dejo el divertido monólogo de Erika, que habla de los tan famosos piropos. 
http://www.youtube.com/watch?v=LBvJhc8ob7I



Comentarios

Entradas populares de este blog

Me regañas cuando aprendas a pronunciar las ERRES de Ramírez!!!

Volvió el copete ochentoso!